quarta-feira, novembro 03, 2004

Técnicas de Tradução de Inglês

Esta terça-feira, dia 2 de Novembro, tive a oportunidade de andar no metro do Porto. E com que espanto reparo que, finalmente, substituíram as estranhas locuções que anunciavam cada paragem. Em vez de "next station", temos "next stop". Em vez de "is connection", "has connection". Em vez de "the next station- Campanhã- is connection with cipi - iniciais da empresa de caminhos-de-ferro portugueses, lidas com pronúncia inglesa (pergunto-me o que pensaria um turista que ouvisse isto)- and bus", "the next stop - Campanhã - has connection with trains and buses".
Interrogo-me sobre o que terá motivado esta mudança. Talvez - contrariamente ao que já chegava a pensar - os frequentadores deste meio de transporte, não sejam todos surdos e/ou ignorantes. Melhor assim...

4 Comentários:

Blogger Jorge disse...

Presumo que tenha sido a Vânia a apresentar a queixa. Foi? Qual foi a razão que motivou o seu silêncio ... ser ignorante ou surda?
Humildade ... um bem muito precioso!

8:01 da tarde  
Blogger monalisa disse...

Jorge, obrigada pelo comentário conciso.Humildade é coisa que escasseia por estes lados.

10:00 da tarde  
Blogger Paulo Patrício disse...

Este comentário foi removido por um administrador do blogue.

10:32 da tarde  
Blogger Paulo Patrício disse...

Vânia, e trips na opção inglesa de venda e carregamento de Andantes?! Quanto ao resto, e como dizia o outro, I feel very humble, but I think I have the strength of character to fight it.

10:33 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home